Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 1 de 1
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 36: eAPE01122, 2023. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1439014

RESUMO

Resumo Objetivo Traduzir, adaptar transculturalmente e validar o conteúdo do Treatment Summary and Survivorship Care Plan (TSSCP-S) para sobreviventes brasileiras de câncer de mama. Métodos Estudo metodológico, quantitativo, executado de acordo com as etapas de tradução, compatibilização e retrotradução, construção de consenso de opiniões de um grupo de especialistas para a validação de conteúdo, de acordo com a Técnica Delphi e avaliação do usuário. Resultados O plano traduzido e adaptado transculturalmente foi avaliado por 10 profissionais, entre estes, enfermeiros, médicos, psicológos, nutricionista e fisioterapeuta, possuidores de titulação, produção científica, conhecimento e tempo de atuação na temática e o consenso foi obtido em duas rodadas. O instrumento apresentou coeficiente de validade de conteúdo de 83,3% na segunda rodada da Delphi. Na avaliação dos domínios conteúdo, clareza, utilidade, responsividade cultural e socioecológica, a concordância foi de 93,3%. O perfil sóciodemográfico e clínico das usuárias foi heterogêneo, contribuindo para os ajustes culturais necessários, com consenso final de 93,9%. Conclusão O plano de cuidados foi traduzido para o português do Brasil, adaptado transculturalmente e seus conteúdos foram validados, considerando as políticas de saúde nacionais.


Resumen Objetivo Traducir, adaptar transculturalmente y validar el contenido del Treatment Summary and Survivorship Care Plan (TSSCP-S) para sobrevivientes brasileñas de cáncer de mama. Métodos Estudio metodológico, cuantitativo, ejecutado de acuerdo con las etapas de traducción, compatibilización y retrotraducción, construcción de consenso de opiniones de un grupo de especialistas para la validación de contenido, de acuerdo con el método Delphi y evaluación del usuario. Resultados El plan traducido y adaptado transculturalmente fue evaluado por diez profesionales, entre ellos enfermeros, médicos, psicólogos, nutricionista y fisioterapeuta, con titulación académica, producción científica, conocimiento y tiempo de actuación en la temática, y el consenso se obtuvo en dos rondas. El instrumento presentó un coeficiente de validez de contenido del 83,3 % en la segunda ronda de Delphi. En la evaluación de los dominios contenido, claridad, utilidad, responsividad cultural y socioecológica, la concordancia fue del 93,3 %. El perfil sociodemográfico y clínico de las usuarias fue heterogéneo, lo que contribuye a los ajustes culturales necesarios, con consenso final del 93,9 %. Conclusión El plan de cuidados fue traducido al portugués de Brasil, adaptado transculturalmente y sus contenidos fueron validados, considerando las políticas sanitarias nacionales.


Abstract Objective To translate, cross-culturally adapt and validate the content of the Treatment Summary and Survivorship Care Plan (TSSCP-S) for Brazilian breast cancer survivors. Methods Methodological, quantitative study performed according to the steps of translation, compatibility and back-translation, construction of consensus of opinions in a group of experts for content validation, according to the Delphi technique and user evaluation. Results The translated and cross-culturally adapted plan was evaluated by ten professionals, including nurses, physicians, psychologists, nutritionists and physical therapists with a degree, scientific production, knowledge and time working on the subject. Consensus was obtained in two rounds. The instrument presented a content validity coefficient of 83.3% in the second round of Delphi. In the evaluation of content, clarity, usefulness, cultural and socioecological responsiveness domains, agreement was 93.3%. The sociodemographic and clinical profile of users was heterogeneous, contributing to the necessary cultural adjustments, with a final consensus of 93.9%. Conclusion The care plan was translated into Brazilian Portuguese, cross-culturally adapted and its contents were validated considering national health policies.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA